<dl id='l5v6z'></dl>

    <i id='l5v6z'></i>

      <ins id='l5v6z'></ins><acronym id='l5v6z'><em id='l5v6z'></em><td id='l5v6z'><div id='l5v6z'></div></td></acronym><address id='l5v6z'><big id='l5v6z'><big id='l5v6z'></big><legend id='l5v6z'></legend></big></address>

      <code id='l5v6z'><strong id='l5v6z'></strong></code>
    1. <i id='l5v6z'><div id='l5v6z'><ins id='l5v6z'></ins></div></i>

          1. <tr id='l5v6z'><strong id='l5v6z'></strong><small id='l5v6z'></small><button id='l5v6z'></button><li id='l5v6z'><noscript id='l5v6z'><big id='l5v6z'></big><dt id='l5v6z'></dt></noscript></li></tr><ol id='l5v6z'><table id='l5v6z'><blockquote id='l5v6z'><tbody id='l5v6z'></tbody></blockquote></table></ol><u id='l5v6z'></u><kbd id='l5v6z'><kbd id='l5v6z'></kbd></kbd>
            <fieldset id='l5v6z'></fieldset>
            <span id='l5v6z'></span>

            热门标签: 日语语法

            • 2019年12月日语能力考N2核心语法(45)


              日语语法考试JLPTN2启程日语日语能力考能力考备考语法N2语法能力考

              考前最后一个月还能做什么?能做的事情还有很多!由启程网校教研组整理的N2核心语法系列,get它你一定不亏!

              っぱなし 

              一直;放置不管

              弟は何でもやりっぱなしで、いつも母に後始末をしてもらっている。

              弟弟做什么事都是有头无尾,总是让母亲帮他收拾残局。

              ことだし

              表示陈述理由

              雨が降ってきそうだから、今日は散歩はやめておこうか。子供たちも風邪を引いていることだし。

              眼看就要下雨了,今天就别去散步了吧。而且孩子们也都感冒了。

              とはいうものの

              虽然……可是……

              フランス語は大学時代に習ったとはいうものの、もうすっかり忘れてしまった。

              虽然在大学时学过法语,但是全忘了。

              とすると

              如果……;假如……

              もし今後も雨が降らないとすると、水不足になるのは避けられないだろう。

              如果以后不下雨,用水不足的问题将不可避免吧?

              声明:本内容由启程日语教研提供,未经授权禁止转载。

              以上就是本周的N2语法学习内容,考试近在眼前,在积累新的语法知识的同时,也要多回顾一下以前学过的语法知识噢。

              2019年12月日语能力考将在12月1日全球开考,N2级别在下午13:30分进行,参加考试的同学可于下午13:00进入考场,切记带好准考证,不要迟到。

              2019-12-05

              阅读全文
            • 2019年12月日语能力考N2核心语法(46)


              日语语法考试JLPTN2启程日语日语能力考能力考备考语法N2语法能力考

              考前最后一个月还能做什么?能做的事情还有很多!由启程网校教研组整理的N2核心语法系列,get它你一定不亏!

              あっての

              正因为……才

              日々の練習あっての勝利だ。

              正因为有平素的练习,才有了胜利。

              ばそれまでだ

              就此完了

              どんなにいい機械があっても、使い方がわからなければそれまでだ。

              再好的机器,不懂使用方法也没用。

              ともなれば

              一旦……

              一人前の大人ともなれば、自分の言葉に責任を持たなければなりません。

              要成为真正的大人,就应该对自己的言行负责。

              たりとも

              连……也(不能……)

              一日たりとも休めません。

              连休息的时间都没有。

              声明:本内容由启程日语教研提供,未经授权禁止转载。

              以上就是本周的N2语法学习内容,考试近在眼前,在积累新的语法知识的同时,也要多回顾一下以前学过的语法知识噢。

              2019年12月日语能力考将在12月1日全球开考,N2级别在下午13:30分进行,参加考试的同学可于下午13:00进入考场,切记带好准考证,不要迟到。

              2019-12-05

              阅读全文
            • 日语能力考N3核心语法(29)


              日语语法考试JLPT启程日语N3日语能力考能力考备考N3语法语法能力考

              って:…的是…(相当于は)

              吉田さんって親切な人ね。

              吉田真是个非常热情的人啊。     

              てこそ:只有…才

              生きていられてこそ、希望も未来もあるものだ。

               只有活下去才有未来和希望。

              ても:即使…

              いくら考えても、答えが分かりませんでした。

              无论怎么想,也没想出答案。    

              というと:你说的…(就是…吧)

              「先週、小林さんに会いました。」「小林さんというと、アメリカに行ったあの人ですか。」

              “上周,我遇见小林了。”“你说的小林先生,就是去了美国的那个人吧。”

              ないで済む:不…就解决了(ずに済む)

              奨学金がもらえるので、アルバイトはしないで済む。

              因为可以拿到奖学金,所以不用打工。       

              本内容为启程日语教研整理原创,转载请注明出处。

              2019-12-05

              阅读全文
            • 人为什么会起鸡皮疙瘩?


              鸡皮疙瘩日语语法日语词汇语言生活中日对照微信热门

              寒いとき、怖いときなどに無意識にできるブツブツ。毛穴を閉じて熱の放散を防ぎ、体毛を立てて空気の層を作り保温。もともと皮膚に備わっている体を守る機能。

              当人们感觉寒冷或害怕时会不自禁地起鸡皮疙瘩,毛孔紧闭防止热量的发散,体毛会竖起来形成可以保温的空气层,这是皮肤本来就具备的一种保护身体的机能。

              鳥肌は立毛筋という筋肉の収縮によるもの

              鸡皮疙瘩是由“立毛肌”收缩引起的

              急な寒さや恐怖に見舞われたとき、腕などに生じる肌のブツブツ。羽毛をむしり取った後の鳥の肌に似ています。

              当我们感受到突如而来的寒冷或恐惧时,手腕等处的肌肤会产生一粒粒的凸起,看上去就如同拔掉羽毛的鸟类皮肤一样。

              私たちの肌にも体毛が生えており、その1本1本の根元には立毛筋(りつもうきん)という筋肉が付いています。立毛筋は交感神経の支配を受けていて、寒さや恐怖などの刺激を受けると交感神経が緊張するので、立毛筋は自分の意思とは関係なしに反射的に収縮、毛穴は閉じられ、肌に沿って斜めに生えていた体毛が立ち上がります。同時に毛穴の周囲の皮膚が持ち上がるので、鳥の肌のようにブツブツ状態になるのです。

              我们人类的皮肤上生长出毛发,而这一根根毛发的根部附着在叫做立毛肌的肌肉组织上。立毛肌会受到交感神经的支配,在受到寒冷或惊吓等刺激后,交感神经兴奋,立毛肌不会随意运动,而是会产生反射性收缩,毛孔闭合,在皮肤上倾斜着生长的体毛就会直立起来,与此同时,直立的毛发又会带起毛孔周围的皮肤,因此就会产生如同鸟类的皮肤一样的一粒粒凸起的状态。

              鳥肌の種類ー寒冷刺激、恐怖心、感覚刺激などで現れる

              引起鸡皮疙瘩的因素:寒冷刺激、恐怖心理、感官刺激

              交感神経を緊張させるのは、先に挙げた寒冷刺激や恐怖、さらには感覚刺激といったことが考えられます。

              说到能使交感神经兴奋的因素,首先想到的是寒冷刺激和恐惧感,再来就是感觉刺激了。

              ●寒冷刺激|寒冷刺激

              急に強い寒冷刺激を受けると交感神経が緊張、立毛筋が無意識のうちに収縮して毛穴を閉じ、体の熱が外に放散するのを防ぎます。この立毛筋の収縮は人間に限った現象ではなく、体毛のある動物(哺乳類)や羽毛のある鳥などでみられます。

              突如其来强烈的寒冷刺激会使得交感神经兴奋,立毛肌无意识地收缩,毛孔闭合,由此来防止身体的热量向外释放。这个立毛肌收缩的现象并不只存在于人类的身体中,凡是有体毛的动物(哺乳动物),包括有羽毛的鸟类等机体都会产生此现象。

              特に体毛や羽毛が発達している動物や鳥では、それらが立ち上がることで皮膚の周りの空間に空気の層ができ、保温の効果を高めます。進化して体毛がきわめて少なくなった人間には、この保温効果は望めそうにありませんが。

              特别是对于体毛或羽毛茂密的动物和鸟类,竖立的体毛或羽毛能够在皮肤外围形成空气层,以此来提升保温效果。人类随着不断的进化,体毛越来越少,自然也就不能期望体毛竖立后有什么明显的保温效果了。

              ●恐怖心|恐怖心理

              一方、強い恐怖を感じる場面に出くわしたときにも立毛筋が収縮して体毛が立ち上がり、鳥肌が現れます。鳥肌がよく見られるのは腕のほかに脚など体毛がよく生えている部位ですが、体毛は全身に生えています。「全身に冷や水を浴びせられたようにゾッとした」とか「総毛立(そうけだ)った」などと言う場合が全身鳥肌状態になることを表しています。

              另外,突然间遭遇强烈的恐怖场景时,也会出现立毛肌收缩,汗毛会直立,皮肤出现鸡皮疙瘩的现象。虽然鸡皮疙瘩大多会出现在手臂、腿部等体毛生长茂盛的部位,但其实全身各部位都长有汗毛。“像是全身被泼了冷水一样发抖”、“毛骨悚然”等说法就是形容全身起鸡皮疙瘩的状态。

              ただし、顔には鳥肌が見られません。これは人間の進化の過程で顔の体毛が退化し立毛筋も退化しているので、実際は鳥肌が立つのだけれど目立たないだけ、といわれています。

              但脸部却很少出现鸡皮疙瘩,这是因为人类在进化过程中脸部汗毛和立毛肌都已几乎退化了,虽然也会出现起鸡皮疙瘩的现象,但已很难用肉眼察觉到了。

              恐怖に対する立毛筋の反応は、外的に襲われそうなときに鳥や小動物にもよく見られる現象です。これは体毛を立ち上がらせることで自分の体を大きく見せ、敵を威嚇(いかく)しているのだと考えられています。

              面对恐怖心理立毛肌出现的这种反应,是鸟类及小动物在遭遇外敌侵袭时会产生的现象,据说是因为动物体毛直立后会使自己的体型显得更强大,以此来达到威吓敌人的目的。

              ●感覚刺激|感觉刺激

              感覚刺激による立毛筋反応とは、例えばこんな場合です。トイレで用を足したくてギリギリまで我慢しながら公衆トイレの人の列に並んでいるけれど、なかなか順番が回ってこないようなとき。あるいは面接試験を前にしてひどく緊張し、武者震いをしたようなとき。このような場合にも鳥肌が立つことがあります。

              下面举例介绍在感觉刺激引起的立毛肌反应的例子。比如,突然想上厕所,看见公共厕所外面人们排着长队,而自己快要忍不住了,无法等到轮到自己上厕所的那种感觉。又如,面试、考试之前感到非常紧张以至于颤抖的感觉。这些场景下也会起鸡皮疙瘩。

              感動を表す表現としても一般化

              作为形容激动的状态的用语而普遍使用

              以上ご紹介したような鳥肌が立つ現象は決して病的なものではなく、もともと皮膚に備わっている体を守る機能が正常に働いている証拠といえます。ちなみに、非常に感動したときにも「鳥肌が立つ」という表現が使われることもあります。例えば、スポーツの国際試合で選手が大活躍したときとか、コンサートで素晴らしい演奏を聴かされたときとか。

              上面这一系列介绍说明起鸡皮疙瘩的情况绝不是一种疾病,而是皮肤保护身体机能的一种正常生理现象。值得强调的是,在及其激动的状态也会使用“鳥肌が立つ”这个说法来形容。例如体育选手在国际比赛中大显身手的时刻,或是人们聆听到极好的音乐演出的时刻等等。

              このような場面で「鳥肌が立つ」と表現することに対して一部では、「誤った使い方ではないのか」という異論があったようです。もともとの使われ方からすると確かにおかしいことになりそうですが、現実には感動の場面で「鳥肌が立った」と表現されても違和感を持つ人は少ないかもしれません。

              不过对于在以上场合下使用“鳥肌が立つ”来形容激动的状态这种用法,也有一部分人提出异议,认为这种用法是错误的。从字面原本的意思来理解,确实让人觉得有点奇怪,然而在现实生活中,对激动到起鸡皮疙瘩的状态感到奇怪的人并不多。

              言葉は時代とともに使われ方が変化していくものですから、感動したときに「鳥肌が立った」と表現する用法は、もはや一般に認められていると考えてよさそうです。でも、すごく感動した場面で本当に鳥肌が立つかどうか、皆さんも一度確認してみてはいかがでしょう。

              随着时代变迁,语言的使用方式也在不断变化着,但用“鳥肌が立った”来形容感动状态的用法早已被大众认可。话说,在特别感动的情况下,身上是否真的会起鸡皮疙瘩呢?这一点就留给大家亲自去确认吧。

              本翻译为启程日语原创,未经授权禁止转载。

              相关阅读推荐:

              流行语真的流行吗?日本女性对流行语再票选

              人前人后判若两人:看似现充实则暗黑女性的10个特征

              2019-10-03

              阅读全文
            • 日本人的秘密:为什么这么爱省略(下)


              日语语法日语学习推荐さようなら语言日本人的说话习惯日本文化日语历史

              前期回顾:日本人的秘密:为什么喜爱省略(上)

              启程日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

              ストレートな表現を避ける日本の言語文化

              日本語が肝心なことばを省略するのは、なにも言語学的な欠陥ではなく、それがひとつの言語文化だったからです。

              避免直接表达的日本语言文化

              日语省略关键的词语并非是语言学上的缺陷,而是源自本国的语言文化。

              『万葉集』には死者を悼む「挽歌」というジャンルがあります。しかし、死を語る歌に「死んだ」とか「死ぬ」ということばは一度も出てきません。わかりきったことを化粧もせずストレートに伝えることは下品なのかもしれません。「死んだ」という直接的な表現は謹んで避け、その代わりに「隠れる」「過ぎていった」「散った」という遠まわしの表現を重んじました。

              《万叶集》中有一个类别是“挽歌”,也就是悼念死者的和歌。然而这些描述死亡的诗歌中,“死んだ”、“死ぬ”这类词语却一次也未出现过。像“死んだ”这些直接的表达,古人郑重地予以回避,而代之以“隠れる”、“過ぎていった”、“散った”这些含蓄的表现。

              ことばには魂があり、うっかり口に出すとその通りになってしまうという「言霊」文化が日本にあります。大事なことばほどうかつに口に出してはいけないのです。

              日本有着“言灵”文化,认为语言中存在魂灵,漫不经心说出口就会酿成相应的结果。因此重要的话语绝不能轻易说出口。

              磯城島〈しきしま〉の 大和の国は 言霊の 助くる国ぞ ま幸くありこそ  

               (万葉集 巻13-3254)

              『万葉集』の柿本人麻呂歌集が訴えるように、日本の国は言霊が助けてくれる国だから、よいことを言えばよいことが出現するが、何でもべらべら喋るものではない。ことばはできるだけ謹んで遣うもので、よほどのことがない限り、恋人の名前すら心に秘めておかねばならないのです。

              矶城岛大和国是言灵护佑之国  我祝愿国土太平安康

               (万叶集 卷13-3254)

              就像《万叶集》中柿本人麻吕的和歌所说那样,日本国是一个得言灵护佑的国家,因而说吉利的事即会有吉利的事发生,但也不能喋喋不休说个不停。使用语言需尽可能谨慎,不到万不得已,甚至恋人的名字也不能轻易说出口。

              今でも「噂をすれば影がさす」ということわざが遣われ、うっかり口に出すとその通りになってしまう、という言語民俗信仰は生きています。「はっきりものを言う」文化と「言わぬが花」の文化の違いかもしれません。具体的にはっきり言わないので明瞭さに欠けますが、その代わり、比喩や遠まわしの表現法が豊かになったのが日本の言語文化です。

              有句谚语就说道:“噂をすれば影がさす(说曹操曹操到),不小心脱口而出的话会变成现实,这样的语言民俗信仰至今仍存在着。这或许是“直截了当”的文化和“含藏不露才是美”的文化之间的差异。由于不具体清晰地下断定,难免话语含糊,而相应的,比喻或委婉的表达就更加丰富起来,这就是日本的语言文化。

              平安朝文学を眺めると「物す」という表現が多く遣われていることに気づきます。居る、言う、食うなどの動詞を直接的に遣わず、婉曲的に「物す」と表現してうやむやにしてしまい、相手にそれとなく動きを察知してもらうのです。とくに女性のたしなみとしてそうした婉曲表現を遣いました。

              概观平安王朝的文学会注意到,“物す(“居る・行く”等词的委婉表现)这样的表达被广泛使用。表达时不直接使用“居る”、“言う”、“食う”等动词,而是委婉地用“物す”来达到含蓄模糊的效果,不露声色地让对方意识到自己的动作。使用这类委婉的表达,尤其被视为女性的修养。

              たとえば、食事中に便意を催したので、はっきり言った方がいいと思っても、「ウンチをしてきます」とはなかなか言えないでしょう。便所ということばすら日本語では「はばかられる」ことばだったので、そこから便所を「はばかり」と言うようになったくらいです。

              比如,进食时腹胀难忍,尽管觉得明确告知比较好,但“ウンチをしてきます(我去上厕所)”还是很难说出口吧。由于“便所(厕所)”这个词语,在日语中受到忌讳,“はばかり”后来就成了“便所”的代替说法。

              女性ことばには「文字ことば」というのもありました。直接、具体的にそのものを指摘するのをはばかって、ことばの一部を省略し、語尾に「もじ」をつけて表現したものです。風呂に入る時に着用する腰巻などを「湯文字」と言い、ご飯をよそう道具の杓子を「しゃもじ」と言い、空腹であるという意味の「ひだるい」ということばを遠慮して「ひもじ」と言い、そこから「ひもじい」という形容詞ができたわけです。

              女性语中有“文字(もじ)语”这种表达形式。在说话时避免直接、具体地指示某一事物,而是省略词语的一部分,然后在词尾加上“もじ”。比如进澡堂时围在身上的贴身衣物被说成“湯文字”,盛饭的工具饭勺被说成“しゃもじ(杓文字)”,表示“肚子饿”的词语“ひだるい”也不受待见,要说成“ひもじ”,由此还产生了“ひもじい”这个形容词。

              あるいは今でも「忌みことば」というのがあります。結婚式の折に遣ってはならないことば、たとえば「切る」「別れる」「終わる」などは避けられています。披露宴を「終える」のではなく「お開きにする」ですよね。そうなるとウエディング・ケーキを新郎新婦ふたりがナイフで切るのはあまり縁起がいいとは思えないのですが、これは「入刀」ということばに置き換えています。

              又或者,直到今天还存在着一些“忌讳词”。比如“切る”、“別れる”、“終わる”等是婚礼上忌讳用的词语。一般我们不会说“終える(结束)”订婚宴,而是说“お開きにする(散席)”。在这种意识下,人们觉得新郎新娘两人用小刀切开婚礼蛋糕也不太吉利,于是就用“入刀”这个词来指代这个活动。

              新聞などのマスコミが「誰それが自殺した」と報道するのは的確な表現ですが、もし皆さんの周辺でそうしたことが起きたら、その人の死や人の不幸に対して少しでもいたわる気持ちがこもった表現を心がけるべきです。「自殺」と「自ら命を絶つ」――内容は同じですが表現に思いやりの差があります。ご近所の家であわただしくしているので、「誰か、死んだのですか?」とあからさまに聞くより、「何か、おとりこみでも?」と聞く方が品の違いが出ようというものです。

              报纸等媒体写出“誰それが自殺した(某某自杀)”,这当然属于明确的表达,然而,假如大家身边发生了这样的事,就需要注意自己的表达,多多少少要包含一点对别人的死或不幸的安抚之情。比如“自殺”和“自ら命を絶つ”两个词在内容上都相同,然而在表达上却有着有情无情的差异。邻居家因办丧事忙乱时,相比明确地询问“誰か、死んだのですか?”,问一句“何か、おとりこみでも?”就更显得含蓄委婉。

              別れる時にはっきりと別離を宣言することがためらわれるので、接続詞の「さようならば」「さらば」ということばで止めて、それ以上は言わずに別れの辛さを相手に察してもらう。この謙譲の美学が「さようなら」「さらば」という挨拶語を生み出したのです。何事もはっきり言う、何でも口に出して言う、それが西洋文化から学んだ哲学かもしれませんが、それがすべての価値観につながるわけではありません。「言わぬが花」「秘すれば花」はひとつの奥ゆかしい文化なのです。

              与别人分别时,人们往往不愿直截了当表明辞意,因此就用接续词“さようならば”、“さらば”来结束谈话,让对方察觉到离别的不舍,而无需用多余言语。于是,这种礼让的美学就产生出“さようなら”、“さらば”这样的问候语。直言不讳、心直口快或许是从西方文化中学来的处世哲学,然而这并不能代表所有的价值观。因为,“含藏不露为美”、“秘则为上”也是一种优美的文化。

              声明:本双语文章的中文翻译系启程日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

              2019-10-03

              阅读全文
            • 「気持ち」「機嫌」「気分」的区别


              日语语法日语词汇中日对照微信热门词汇辨析日语学习

              まず、「気持ち」「機嫌」「気分」の違いについて考えてみましょう。三つの中では「気持ち」がもっとも漠とした意味、言い換えれば意味する範囲の広い語だと言えましょう。「気持ち」は、心のおかれている状態。具体的には「嬉しい」だとか「悲しい」だとかいった状態を言います。したがって、「嬉しい気持ち」「悲しい気持ち」と言うことが可能です。また、「気持ち」には「心構え」といった意味もあります。

              我们先来看看“気持ち”、“ 機嫌”、“ 気分”之间的区别。这三个词中,“気持ち”原本表示不清晰、没有要领的意思,换句话说,“気持ち”是个表达意思较广泛的词。“気持ち”形容一种内心所处的状态。具体来说就是诸如“嬉しい(喜悦)”、“悲しい(悲伤)”等心理状态。所以也就有了“嬉しい気持ち”和“悲しい気持ち”等来形容喜悦的感觉或悲伤的感觉的用法。另外“気持ち”也包含“思想准备、精神准备”的意思。

              「機嫌」は、「気持ち」に比べて一時的な心の有り様を言うことが多い言葉です。また、「気持ち」というものは、上述した「嬉しい」「悲しい」以外にもいろいろな状態が考えられますが、「機嫌」は「良い」か「悪い」かに限られます。「気分」も「気持ち」に比べて一時的であるという意味では「機嫌」と似ていますが、「気分」は単なる心持ちというよりは肉体的な状態、健康状態との関連から述べられることが多いように思います。

              与“気持ち”相比,“機嫌”这个词更多地用于形容暂时性的心情。“気持ち”形容的心情,除了前面说过的“喜悦”或“悲伤”以外,还有各种其他的心情,但“機嫌”只能用“良い”和“悪い”修饰。“気分”跟“気持ち”相比也多用于形容暂时性的心情,虽然与“機嫌”意思相似,但“気分”这个词,相比于单纯的心情,更多倾向于形容从肉体的状态或健康状态等生理感受触发而阐述的心里感受。

              「気持ち」「機嫌」「気分」の意味の違いは、おおよそ上述のごとくですが、「気持ちが悪い」「機嫌が悪い」「気分が悪い」は、単純に「気持ち」「機嫌」「気分」の意味に「悪い」を足して求められるとも言い切れません。「機嫌が悪い」は、一般に一時的に感情を損ねている状態を言います。例えばイライラしているような状態に用います。「気分が悪い」は、気分が悪くなった要因が外にあれば、その対象(要因)に対して快くない感情を抱いている状態をいいますし、要因が内にあれば体調などが優れない状態をいいます。「気持ちが悪い」もまた体調が優れない場合にも用いますが、物あるいは出来事を対象として「気持ちが悪い」と言った場合には、その対象に対して嫌悪感を抱いているという意味で用います。

              “気持ち”、“機嫌”、“気分”、三个词的区别大体如上文所分析,但“気持ちが悪い”、“機嫌が悪い”、“気分が悪い“这三种表达方式所代表的意思,可绝不是仅仅是在“気持ち”、“機嫌”、“気分”三个词的意义之上加上“悪い”的意思那么简单。“機嫌が悪い”一般指心情暂时性地受到了不好的影响。比如可以用于形容焦躁不安的状态。对于“気分が悪い”,如果导致心情变差的是外在因素,那就是表达对这个外在因素的不快、不悦,如果导致心情变差的是内在因素,则是表示身体状况或生理状况不佳。“気持ちが悪い”也可以用来描述身体或生理状况不适的状态,但如果把某种事物或事情作为形容对象的话,“気持ちが悪い”所表达的就是对这个形容对象本身持有厌恶的感觉。

              本翻译为启程日语原创,未经授权禁止转载。

              相关阅读推荐:

              四个例子理解“くださる”和“いただく”的区别

              不会日语的人最常用错的那些日语词汇

              2019-10-03

              阅读全文
            • 你会正确使用句尾的「ね」吗?


              日语语法初级语法囧人囧事日语学习学习方法大讨论终助词

              日常会話において「今日は暑いですね」などのように文末に「ね」をつけることがよくある。我々日本人はそんなことほとんど気にせず自然に使っているのだが……相手に親しさを表しながら同意を求めているのである。

              日常会话中,如「今日は暑いですね」(今天真热)等句子中句末有「ね」的情况很多。我们日本人对这点几乎没怎么在意,顺其自然地使用,带有向对方表示亲切之意的同时征求对方同意的意思。

              でも日本語学習者にはとてもややこしい。「今日は暑いですね」と言って、相手が「はい、暑いです」と「ね」をつけずに答えるとかなり不自然なそして冷たい感じの会話になってしまう。やはり「はい、暑いですね」と「ね」をつけなければ落ち着かない。

              但是对于日语学习者来说这个却很麻烦。跟对方说「今日は暑いですね」,对方若回答「はい、暑いです」,句尾不加「ね」,就会感到非常不自然,而且变成了冷漠感觉的对话。还是回答「はい、暑いですね」比较好,如果句尾不加「ね」就不太协调。

              一方、相手に確認するときの例えば「留学生ですね」に対して「はい、留学生ですね」と「ね」をつけて答えると、今度はとてもおかしな会話になってしまう。この場合は「ね」をつけずに「はい、留学生です」が自然である。こんなこと日本人にしてみればごく当たり前のことだが、日本語学習者にすれば確かに難しい。

              另一方面,向对方确认时比如问「留学生ですね」,如果回答「はい、留学生ですね」,句尾加了「ね」,这回又变成了非常奇怪的对话。这种情况下如果不加「ね」,直接回答「はい、留学生です」比较自然。这种事情在日本人看来是非常普通、自不待言的事情,但对日语学习者来说确实很难。

              中級レベルになるとなるべく自然な会話をしたくなり、「ね」をつければすべて自然な会話になると思って、どんな場合でもこの「ね」をつけてしまう学習者が多い。例えば「きのう私はおすしを食べましたね」「あした私はスタンレー公園に行きますね」などである。本人は一生懸命親しさを出そうとしているのだが……。このような場合は逆効果である。「そんなこと知らないよ」と怒られてしまうかもね。

              到了中级水平会尽量想进行比较自然的对话,以为用了「ね」对话就会变得自然,不管什么场合句末都加「ね」的学习者很多。比如「きのう私はおすしを食べましたね」(昨天我吃了寿司)「あした私はスタンレー公園に行きますね」(明天我去斯坦利公园)等。本人非常努力地想表达出亲近感……。这种表达正好是相反的效果。可能被发火地回一句「そんなこと知らないよ」(我管你呢)。

              確かにこの「ね」は会話に親しさや柔らかさを出すにはとても効果的であるが、使う場合と使わない場合がとても難しい。例えばお礼の挨拶である「ありがとう」に「ね」をつけた「ありがとうね」であるが、もちろん目上の人にはほとんど使わないが、我々日本人はそれなりに見事に使い分けている。親しみを込めた強いお礼を述べたい場合は「ありがとう」よりは「ありがとうね」のほうがはるかに効果的である。でもイントネーションを変えることによって、皮肉まじりの軽い感じを表現したいときにも使う。これは確かに中級レベルの生徒にはとても難しい。

              确实「ね」对于展现出会话的亲近感和柔和感有显著效果,但是分辨使用或不使用的场合很难。比如在表达谢意的寒暄语「ありがとう」后加上「ね」,当然,对于长辈上司是基本不使用的,我们日本人能很好地区分使用。表达包含亲近感的强烈的谢意时,与「ありがとう」相比「ありがとうね」有更明显的效果。但是根据语调的变化,在表达掺杂着讽刺意味的轻视的感情的时候也可以使用。这对于中等水平的学生来说确实很难。

              また依頼のときや誘いのときなども「ね」をつけると効果的である。「またお願いしますね」「また一緒に飲もうね」などである。確かに会話に親しさや柔らかさを表す効果がある。

              另外在表达委托、邀请的时候用「ね」也比较有效果。如「またお願いしますね」(再次拜托您了)「また一緒に飲もうね」(下次再在一起喝酒吧)等。确实有表现会话的亲近感和柔和感的效果。

              さらに「日本語は難しいですか」や「どんな日本料理が好きですか」などの質問に「そうですね」を最初に言うととても会話らしい会話になることも教えたい。でも教え方がまずいと「Aさんはいくつですか」の答に「そうですね、私は25歳ですね」こんなおかしな表現をする生徒も出てくるので教師としては要注意である。

              还想说明的是,在回答「日本語は難しいですか」(日语难学吗)「どんな日本料理が好きですか」(喜欢什么样的日本料理)等问题时,首先说一句「そうですね」的话,比较像是正常的对话。但是如果讲授方法不对,可能会有学生把对「Aさんはいくつですか」的提问回答成「そうですね、私は25歳ですね」这样奇怪的回答,所以老师要注意这点。

              「のどが渇きましたね、ビールでも飲みましょうか」の答に「いいです」と「いいですね」では「ね」がついただけで、全く反対の意味になってしまう……、もう日本語教師はいいです。

              对「のどが渇きましたね、ビールでも飲みましょうか」(口渴了吧,喝点啤酒吧),回答成「いいです」(不用了)和「いいですね」(好啊),仅是加了个「ね」意思却完全相反了。啊,我不要再做日语老师了。(笑)

              翻译为启程日语原创,未经授权禁止转载。

              相关阅读推荐:数量词「本」发音变化的基准是什么?

              2019-10-03

              阅读全文
            • 解惑日语:「一人」和「一名」的区别是什么?


              日语语法日语词汇日语一名日语学习词汇学习大app

              日本語教育において人や物などの「数え方」を教えるのは大変である。何しろ複雑な数え方がたくさんあるので我々日本人でも戸惑ってしまうのであるから、日本語学習者にはとても厄介である。

              在日语教学中,人或物的数法教学很困难。因为有很多复杂的数数方法,连我们日本人都会不时感到困惑,对于日语学习者来说就更加棘手了。

              しかしこんなことで日本語が嫌いになってしまうと教師としては困るので、最初はとりあえず「人」と「犬・猫」そして「物」の三つの数え方を先ず覚えてもら う。すなわち「人」は「ひとり、ふたり」、「犬・猫」は「いっぴき、にひき」、そして「物」に関しては最初は全て「ひとつ、ふたつ」と教えている。そのう ち段々と物によって「個」、「本」、「枚」や「杯」など 異なる数え方をゆっくり導入していくようにしている。

              但是由于这些而讨厌日语的话,作为老师也会感到很为难,所以首先让学生记住“人”,“狗猫”,“物”三者的数数方法。也就是“人”是“「ひとり、ふたり」”,“犬・猫”是「いっぴき、にひき(匹)」,然后关于“物”的话全都是“「ひとつ、ふたつ(个)」”。然后渐渐地根据“物”的不同,导入「個」、「本」、「枚」和「杯」等不同的数数方法。

              確かに日本語の数え方は複雑である。その代表例として「タンス」や「うさぎ」などがよく国語の試験問題に登場してくる。もちろんこんなもの日本語学習者に教える必要は全くないが、上級者のなかには先生を困らせようと質問してくる生徒もいるので・・・。ちなみに「タンス」は「(さお)」、「うさぎ」はご存知のように「羽」であるが、生徒にはとりあえず「匹」と教えている。

              确实日语的数数方法很复杂。其中代表的例子就是经常在国语考试中出现的「タンス(衣橱)」和「うさぎ(兔子)」了。当然没有必要把这些全部教给日语学习者,但是有的高级学习者会问这些问题。那么告诉学生,「タンス」用量词「棹(さお)」、另外正如大家所知的那样,「うさぎ」是用「羽」,但是先告诉学生用「匹」这个量词。

              さて、表題の「一人」と「一名」の違いであるが生徒にしてみれば「人」の数え方は「一人、二人」 と習ったので、この「一名、二名」が出てくると数字の読み方も変わるので、違いがとても気になる。うーん、それは名前が分かっているか分かっていないかの 違いですよ、と教えているのだが・・・。「名」は基本的に名前が分かっている場合に用いるので丁寧な表現である。確かにお店などでは「人」の場合は「お二 人さま」と丁寧さを強調するために「お」が必要であるが、「名」にはすでに敬意は含まれているので「お」や「ご」など付ける必要はなく、まして「二名組強盗」などとも絶対言わないのである。

              提到标题中的“一人”和“一名”的区别,学生们已经学过“人”的数法,即“一人,两人”,但是「一名、二名」,数字的读法改变了,也会注意到两者的区别。告诉学生两者的区别就是是否知道名字。「名」一般用于知道名字的情况下,是一种郑重的表达。在店铺中提到“人”的话,为了强调「お二人さま」的敬意,有必要加上「お」,但是「名」中已含有敬意,所以就没必要加上「お」或「ご」了。更何况我们不会说「二名組強盗」。

              さらにややこしいのがカレンダーである。これも1日から10日まではカレンダースペシャルとして有無を言わせず、「ついたち、ふつか、みっか、・・・」と覚えさせている。するとこんな質問がやってくる。どうして「ついたち」だけ「か」がないのですか・・・。

              还有点更麻烦的是日历。从1号到10号是固定说法,这不需要多说,让学生记住「ついたち、ふつか、みっか、(一日、二日、三日)・・・」。但是存在这样的问题,为什么只有「ついたち」没有「か」呢?

              こんなこと考えたこともなかったが、確かに「ついたち」だけ「か」が付いていない。でもなぜ・・・。これは太陰暦の月の満ち欠けからきており、「月立ち」が 訛って「ついたち」となり、月の最初の日を表しているとのこと。なるほどね・・・、生徒の質問がなければそんなこと調べようともしなかった。改めて日本語 教師として生徒の質問のありがたさと日本語の奥の深さを感じた次第である。

              我从未思考过这样的问题,但是确实只有「ついたち」没有「か」。为什么呢?据说是来源于阴历中月亮的阴晴圆缺,「月立ち」错误发音,变成了「ついたち」,表示一个月的第一天。原来是这样。如果没有学生的提问,我也不会去弄明白这些。作为日语老师我再一次深深感受到学生提问的珍贵以及日语的奥妙深邃。

              声明:本双语文章的中文翻译系启程日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

              2019-10-03

              阅读全文
            • 日语学习者疑惑:「若い」的反义词是?


              日语语法日语词汇初级语法日语日语学习语法

              受験を扱ったあるテレビドラマの中で「なるべく若い受験番号がほしいねー」、こんなセリフを聞いた日本語上級者が「若い」ってこんな使い方もするんです ね。意味は何となく分かりますが・・・面白い使い方ですね、と話しかけてきた。なるほど「若い受験番号」ね。面白いというか、ちょっとややこしい使い方であり、確かにこの「若い」は日本語教師にとってかなり面倒な形容詞である。

              在某部电视剧里考试的场景中,有「なるべく若い受験番号がほしいねー」 (希望能尽量拿到数字小的号码)这句话。听到这句台词,日语高级学习者会说「若い」竟然有这样的用法啊。大概能明白意思……但是确实是很有趣的用法,原来还能说 「若い受験番号」啊。与其说是有趣,其实也是有点繁琐的用法,对于日语老师来说这个「若い」确实是非常麻烦的形容词。

              初級レベルでは 形容詞を教えるときには必ず反対の言葉も一緒に教えている。「おおきい⇔ちいさい」や「あたらしい⇔ふるい」のように・・・。そして特に「あつい」と「た かい」はとても重要である。なにしろ「あつい」は「暑い⇔寒い」「熱い⇔冷たい」「厚い⇔薄い」のように三つあり、また「たかい」は「高い⇔安い」「高い ⇔低い」があるからである。漢字で書けば違いや反対の言葉はすぐ分かるのだが、初級では漢字はまだまだ先である。

              在初级水平的时候,教形容词一定会把反义词一起教给学生。就像「おおきい⇔ちいさい」(大、小)或「あたらしい⇔ふるい」(新、旧)这样的。特别是「あつい」和「たかい」很重要。不管怎么说,「あつい」存在 「暑い⇔寒い」(热、冷)「熱い⇔冷たい」(烫、凉)「厚い⇔薄い」(厚、薄)这三种形式。另外「たかい」也有「高い⇔安い」(贵、便宜)「高い⇔低い」(高、矮)这两种。用汉字写的话,马上就能明白区别及反义词,但是对于初级水平来说的话,汉字还是后话。

              そしてこんな間違いも・・・、「このジュースはさむいです」や「父は背がやすいです」。思わず笑いたくなってしまうのだが、初級の日本語学習者がおかしやすい間違いである。

              因此就会出现这样的错误。「このジュースはさむいです|这果汁很冷(应该是凉)」や「父は背がやすいです(爸爸的背很便宜(应该是矮))」。令人忍俊不禁,但是这些是初级日语学习者容易犯的错误。

              すると「若い」の反対の形容詞は・・・。この「若い」は最初に「若い人」や「田中さんは若いです」などを教える。これを英語に訳すと「young」であり、 当然反対語は「old」になってしまう。すでに「あたらしい⇔ふるい」は勉強しているので・・・反対の言葉は「ふるい人」になる。もちろん「新しい人」の 反対語として「古い人」は使えないことはないが、年配者に向かって「古い人」はとても失礼になってしまう。

              这样的话,「若い」的反义词是什么呢?我最初教给学生的是「若い人」(年轻人)和「田中さんは若いです」(田中君很年轻)这些。翻译成英语的话就是「young」,那么反义词当然就是 「old」了。因为已经学过了「あたらしい⇔ふるい」,所以反义词就变成了「ふるい人」。当然作为「新しい人」的反义词,不是不能用「古い人」。但是对年长者这样说的话,是非常失礼的。

              残念ながら日本語には人を表す場合、「若い」の反対の形容詞は確かに無い。「どうしてないんですか・・・」と質問されると非常に困るのだが、でもどうして無いのであろうか・・・。

              很遗憾日语中在表示人的时候,「若い」的反义词不存在。在被问道“为什么没有呢”的时候,会感到非常的为难,但是为什么会没有呢。

              これは歳のことはあまり具体的に言わずに「若い」の否定形を使って「若くない人」などというのが、日本語が持つやさしさ、配慮なのであろう。「年取った人」 や「老いた人」など、まして「後期高齢者」などは失礼な感じがするし、これらは形容詞ではない。やはり日本語としては「を取ったこと」を形容詞を使って 表す必要はなく、名詞の「お年寄り」などを使うのが無難なのである。

              这可能是由于日语所特有的温和与顾虑,所以在关于年龄的事情上不具体说明,而是使用「若い」的否定形式,用「若くない人」这样的表达。「年取った人」(上了年纪的人)或「老いた人」(老人),「後期高齢者」(一般指75岁以上的高龄者)等这样的表达都是很失礼的,这些也不是形容词。在日语中没必要用形容词去形容上年纪,使用名词「お年寄り」(高龄者)等就没有问题了。

              英語は確かに「new⇔old」、「young⇔old」であり、「an old lady」なども言い方とすればあるようだが、かなり失礼な感じとのこと。やはりどこの言語でもお年寄りに対する配慮は当然あるのであろう。

              在英语中确实有「new⇔old」、「young⇔old」,也貌似有「an old lady」(一个老女人)这样的说法,不过这让人感到非常的失礼。不论是哪里的语言,对于老年人都会有所顾虑。

              確かにこの「若い」という形容詞はなかなか難しい。「若い木」に対して「古い木」などは使えるし、冒頭の「若い番号」なども結構使っている。でもその反対語 は・・・。また「若い実」などはまだ熟していない実のことであり、「君の考え方はまだ若いよ」などはかなりマイナスな意味としても使われる。

              这个「若い」的形容词确实很难。「若い木」的对应是「古い木」,文章开头的「若い番号」(数字小的号码)也常用。但是它的反义词却没有。另外「若い実」指的是尚未成熟的果实,它还能作为贬义词来使用,例如「君の考え方はまだ若いよ」(你的想法太幼稚了)。

              「先生は体もまだまだ若いですが、教え方も若いですね」などと生徒から言われたら、素直に喜んでいいものか・・・とても悩んでしまう。

              「先生は体もまだまだ若いですが、教え方も若いですね」“老师还很年轻,但是教育方法很不成熟”,如果被学生这样说的话,我怎么能够坦率地高兴呢,我会非常地苦恼。

              声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

              相关推荐:你知道吗:「いい気持ち」和「いい気分」的区别

              2019-10-03

              阅读全文
            • 日语教师难以接受的三种表达


              日语语法日语表达日语表达方式中日对照微信热门日语学习

              「彼の髪型よくなくない・・・」 「そうーね、わたし的にはビミョウ・・・」最近若者の間ではこんな調子の会話が行われてい る。雰囲気的には何となく分かるような気もするが、意味的にはやはりはっきりしない。どうしてこんな言い方が流行ってきたのだろうか。もっと自分の意見をはっきり言わなければ・・・の小言の一つも言いたくなるのだが、これが今どきの何でも何となくあいまいにそして客観化したい若者気質の流行言葉のようである。

              “他的发型还可以吧……”,“是啊,在我看来有些微妙”。最近,年轻人中流行着这样的谈话方式。在感觉上还是能够理解,但是具体的意思还是不清楚。为什么会流行这样的说话方式呢?应该把自己的想法清晰地表达出来,虽然我想这样发发牢骚,但这正是当下暧昧成风、寻求客观化、凸显年轻人气质的流行用语。

              でも確かにこの「よくなくない」は日本語教師として説明に非常に困る。昔教師に成り立ての頃これに関する質問に困ったことを思い出した。日本語教師として 「よい」の否定形は「よくない」と教えるのだが、会話などで「この服チョットよくない・・・」といえば「この服ちょっといいでしょう」である。こんなこと 我々日本人はすぐわかるのだが、日本語学習者にはこの「ない」はちょっと曲者である。

              但是这种“还好”的表达方式的确让日语老师很苦恼。我想起刚当老师时曾被这个问题困扰过。日语老师教导学生「よい」的否定形是「よくない」,如果是在会话中,比如说「この服チョットよくない・・・」,指的是「この服ちょっといいでしょう」(这件衣服还不错吧)。日本人能立马理解这些,不过对于学日语的人来说就没那么容易了。

              これは本来は「~ないか」の形で相手に同意や確認を求めたり、誘いかけたりする意味で使われているのだが、最後の「か」を省略し、上げ調子のイントネー ションを用いて、例えば「今日暑くない・・・」「これおいしくない・・・」などである。しかし「暑い」や「おいしい」の否定形は「暑くない」「おいしくな い」と勉強した生徒さんは反対の意味になってしまうのでとても困ってしまう。文法も大事だが言い方やイントネーションの重要性も教えなければならない。

              这本来是用「~ないか」的形式向对方寻求同意或确认,有劝诱的意味,但是慢慢地省略掉最后的「か」,声调上扬,比如说「今日暑くない・・・」「これおいしくない・・・」。但是有的学生会把「暑くない」和「おいしくな い」当做是学过的「暑い」,「おいしい」的否定形式去理解,对于这一点我也感到很苦恼。语法固然重要,表达方式和声调也不可小觑啊。

              そして冒頭の「よくなくない」は・・・、これもやはり「いいでしょう」の意味に使っているのだろうが、「ない」を一つ入れることによって何となく自分の意見をあいまいにした表現なのであろう。しかし日本語学習者はますます混乱してくる。「まずい」の否定形は「まずくない」、更にその否定形が「まずくなくな い」。すると「この料理まずくなくない」は結局どんな意味なの・・・。困ってしまう。

              回到文章开头所说的「よくなくない」,这其实是“还不错吧”的意思。加入一句「ない」,不自觉地就把自己的想法暧昧模糊化了。这样学日语的人就更加混乱了。「まずい」的否定形式是「まずくない」,再加上一层否定的话变成「まずくなくない」。这样的话,「この料理まずくなくない」这究竟是什么意思呢?真让人困惑。

              微妙」という言葉も最近若者の間でよく使われている。本来この「微妙」は複雑な意味などが含まれていて何とも言い表せないもの、例えば「微妙な関係」や 「微妙な味」のように使うのであるが最近は「ごはん食べた?」「微妙・・・」、「宿題した?」「微妙・・・」何でも微妙になってしまう。それこそ主体性の無さをもろに表している感じがする。こんな時は漢字など使わず「ビミョウ」のほうがピッタリする。

              最近年轻人中“微妙”一词被广泛使用。本来“微妙”一词是蕴含着复杂的意味,用于表达难以言传的事物,比如说「微妙な関係」(微妙的关系),「微妙な味」(微妙的味道)。但是最近发现什么的都成微妙的了。比如说「ごはん食べた?」「微妙・・・」、「宿題した?」「微妙・・・」。让人感觉完全没有了自主性。这时候,不写汉字,直接写成「ビミョウ」更为贴切。

              そして「わたし的」である。最近日本語教師養成講座の受講生との会話でときどき気になる表現にぶつかる。例えば「ら抜き言葉についてどう思いますか」の質 問に「わたくし的にはこう思います」と答えてくる。そして「先生的にはどうですか」である。どうして「的」を付けるのか尋ねると別に深い意味はないよう で・・・。ではなぜ「私はこう思います」とはっきり述べないのかと聞くと、その答えは「ビミョウ・・・」である。確かにあまり自信がないようなときはこの 「わたし的」は便利な感じもするが、いかにも日本的・・・。

              然后是「わたし的」一词。最近在与日语老师育成讲座上的学生进行会话时,我常常在意这个词。比如我向学生提问,「ら抜き言葉についてどう思いますか」(对于动词可能态你是怎么看的?),学生会回答说“「わたくし的にはこう思います」(就我个人而言是这样想的)”。然后反问“老师怎么看”。如果硬要追问他为什么要加上「的」恐怕也没多大意思。但是你问他为什么不直接说「私はこう思います」(我是这样想的),他回答说“微妙”。确实在没有什么自信的时候像「わたし的」这样说比较方便,这也比较符合日本的风格。

              コンピューターで「ワタシテキ」と打って変換すると「私敵」が出てくる。やはり日本語的にはこの言葉はやはり「敵」なのかもしれない・・・。先生的にはそう思います。
              在电脑里输入「ワタシテキ」,转换成汉字就变成了「私敵」。日语里的这种词汇或许就如同“敌人”,作为老师我是这样认为的。

              翻译为启程日语原创,未经授权禁止转载。

              相关阅读推荐:

              日语学习者疑惑:「若い」的反义词是?

              日语语法:容易弄错的十个例子

              2019-10-03

              阅读全文